BildningSpråk

Hur översätter man meningar från ryska till engelska? Kort instruktion

Vid översättningen är det viktigt att välja semantiskt, grammatiskt och stilistiskt korrekt ord. För att kunna använda obekanta ord är det lämpligt att tillgripa hjälp av förklarande ordböcker, grammatik och kombinerbarhetsguider. För att förstå hur man översätter meningar från ryska till engelska kan man överväga en allmän algoritm för att bygga en mening. Det bygger på separationen av meningen för komponenterna, deras korrekta och relativt synkrona översättning och reproduktion av sekvensen av medlemmarnas utseende i den engelska syntaxen.

Steg -0-analys

Hur översätter man meningar från ryska till engelska? Först analyserar vi det ryska förslaget. Vilken typ av information innehåller den - påstående, negation, fråga, förfrågan / order eller villkorligt uttalande? Vi skiljer villkoren i meningen:

1) Predikatet svarar på frågan "Vad gör?", "I vilket tillstånd är det?", "Vad händer?";

2) ämnet svarar på frågan "vem?", "Vad?";

3) Tillägget svarar på frågan "vem?", "Vad?", "Vem?", "Vad?", "För vem?", "För vad", "Av vem?", "Vad?", "Med hjälp av Vad? "

4) Omständigheten svarar på frågan "var?", "När?", "Varför?", "Varför?", "Hur?", "I vilken utsträckning?";

5) Definitionen svarar på frågan "vad?", "Vem?".

Bestäm säkerheten. I en aktiv pant är ämnet skådespelaren själv, i passiv röst tar han till handling. Vi bestämmer tiden - nutiden, det förflutna, framtiden, den villkorliga ("skulle"). Definiera en aspekt - en obestämd (i allmänhet), bestående (konkret process), slutförd (effekt, erfarenhet), avslutad varaktig (effekten av en lång process), det beror på meningen med meningen.

Översättning till engelska kan utföras i följande steg.

Steg -1 - Omfattning i första läget

Om omständigheten är en accent läggs den på första platsen. Om detta är en omständighet för platsen kan predikatet gå före ämnet.

Steg -2- Ämne

Ämnet sätts. Förslag på engelska kräver föremål i nästan alla situationer. Därför, om meningen är opersonlig, sätts ett formellt ämne - vanligtvis 'It'. I frågan före ämnet finns ett lämpligt hjälpord.

Steg -3- Predikatet

Därefter kommer predikatet. Om predikatet inte uttrycks av ett verb används verb-bunten. Personen, numret och tiden reflekteras av predikatets första verb. Ytterligare hjälpverken beror på tid och löftet. Om det är nödvändigt att uttrycka en negation händer detta antingen genom att lägga till hjälpordet partikeln "inte" eller genom att införa ett annat lämpligt negativt ord ("nej", "ingen", "ingenting", "ingen", "varken", "aldrig" ) Innan önskat ord. Verbs kan ha beroende ord uttryckta i ett adverb eller en grupp adverb som är placerade före verbet. I den passiva rösten används verbet i tidigare deltagande, och innan det sätts "vara" i lämplig form. Om det finns flera hjälpord, kommer "vara" senast.

Steg -4- Addition

Ett predikat läggs på komplementet (om det finns några), det kan bifogas direkt eller - om predikatet inte kan ta direkta tillägg - via lämplig preposition.

Steg -5 - Omfattning

Om tiden inte uttrycks av omständighet går den efter tillsatsen. Om i meningen mer än ett tillägg växlar de vanligtvis i följande ordning: handlingssättet, platsen, tiden. För att understryka kan de emellertid bytas ut.

Steg -6-Definition

Definitionen har inte en tydlig position i meningen, eftersom den hänvisar till substantivet. Substansen kan i sin tur vara medlem i någon medlem. Definitionen kan uttryckas av en possessiv pronomen (Min, Vår, Din, Hans, Hennes, Deras) eller ett adjektiv. Om ett ord har flera definitioner-adjektiv som går i rad, ordnas vanligtvis ordningen mellan dem: storlek, form, ålder, färg, nationalitet, material. Subjektiva adjektiv som uttrycker en åsikt ("dåligt", "bra", "trevligt") går till objektiv och beskrivande ("ren", "bekväm").

Andra konstruktioner

Hur översätter meningar från ryska till engelska i de imperative och subjunktiva stämningarna? I förfrågningar, order och order (imperativ) är ämnet utelämnat och verbet står alltid i grundformen. Villkorliga meningar uttrycker ett antagande eller sannolikhet / osannolikhet. Beroende på situationen är det möjligt att använda olika konstruktioner - invers av ämnet och predikatet, subjunktivt humör, passerade obestämd tid, fackföreningar i "if / if" -typen och modala verben "skulle", "skulle".

Om så önskas kan varje medlem sätta på den första platsen, logiskt utse det därmed, med införandet av vissa konstruktioner.

Vissa situationer kräver en mer formell stil. Hur översätter du meningar från ryska till engelska, om du behöver reflektera artig behandling? För detta, på engelska, precis som på ryska, används den förflutna tiden, i det här fallet - det förflutna i obestämd tid ("kunde du", "jag undrade", "gjorde du").

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sv.unansea.com. Theme powered by WordPress.