BildningGymnasieutbildning och skolor

Stabila kombinationer av ord i ryska och engelska

Ord i språket har en speciell lexikal betydelse, vilken beskrivs i en viss situation. Ofta orden får en särskild betydelse, bara gå in grammatiska och logiska förbindelser med andra tokens. Denna stadiga kombination av ord, där den senare i kontakt med varandra för att bilda ett enda nytt värde.

lexikala Collocations

I ett tal till ordet är inte agerar isolerat, utan i samband med andra ord att de måste kombineras lexikal, grammatisk, logiskt. Till exempel kräver ordet blomma avtalet i antal, kön och fall är att ett adjektiv eller particip bör vara maskulin, att stå i singular och nominativ: skog blomma. När ska man använda ett adjektiv, inte en bra i enlighet med (grumlig blomma), sedan störde lexikal kompatibilitet ord.

Stabila kombinationer av ord - det är en absolut bindning, som inte tillåter utbyte av komponenter. Kombinationen av solsken är "reflekterad stråle av solsken." Om du byter ut en del av kombinationen, kommer den att förlora sitt värde (en kombination av en solig dag, gör fega kaninen inte redan har denna mening). Med ett ord, är lexikal kompatibilitet ord i stabilt uttryck absolut och traditionella.

Semantiska Collocations, dvs semantisk, införlivad modersmål genetiskt. Intuitivt kände möjlighet att använda frasen äppelträdgården och den komiska versionen av äppelodling.

idiom

Ord som kräver nära en specifik komponent set. Det händer att ordet begränsningar kompatibilitets Orsaken ligger i sitt engagemang för en viss miljö - en robust kombination av ord, kallas de olika fraseologi. Denna term franska lingvisten Charles Bally har ett värde av "sökord". Faktum är stabila kombinationer av ord (idiom) består av flera komponenter (det är märkligt fras), som synonymt med ett ord: nick ner - kom ihåg att ringa munnen vatten - för att hålla käften, öppna sin mun - förvånad.

diskussioner lingvister

Den vetenskap som studerar strukturen och funktionerna i fraseologi, kallas fraseologi. Linguist diskuterar sin helhet. Det finns skillnader i den teoretiska berättigande fraseologi. I vissa grupper av lingvister någon fotfäste på det språk som stabila kombinationer av ord kallas på detta sätt. Lexikografiska observationer tillåter oss att bedöma de olika synsätt på denna fråga. Fraseologi anses vara endast de stabila kombinationer vid vilken värdet är tolkas av beskrivningen av de individuella komponenterna. vässa friterad idiom eller flyga i molnen kan inte förklaras med en beskrivning av varje ord. Odelbar kombination av väletablerade betydelsen av sådana strukturer.

Många lingvister inte tillhör inställda fraser ord, aforismer, tal klichéer. De tror att de idiom (stabila kombinationer av ord) - det är de kombinationer som är likvärdiga med ett enda ord.

Klassificering Vinogradov Shan

Viktor Vladimirovitj Vinogradov, en framstående rysk lingvist med världsrykte, en detaljerad beskrivning av stabila kombinationer av ord på ryska och klassificerade dem. I sitt arbete idiom är indelade i fraseologisk söm (faktiskt idiom) fraseologisk enhet och fraseologisk kombinationer. Nikolai Maksimovich Shan expanderade klassificering Vinogradov, belysa den grupp av idiomatiska uttryck.

fusion

Genom sammanväxningar är kombinationer vars semantik är tydliga endast i en viss kommunikation. ensam Betydelse idiom komponenter är absolut inte syns. Semantik sammanväxningar vet aldrig, underverk, kasta ner gatlopp, rulla, ett stenkast och den andra är omöjligt att förklara tolkningen av varje ord. Värdet som matas ut från idiom traditionellt bosatte söm. phraseologisms utbildning - är en lång historisk process som sker på ett visst språk.

Personifikation av historien om språket är stabila kombinationer av ord. Exempel på sådana sammanväxningar: handlöst, fångade, helt klart. De är tunga för översättning, eftersom den inte motiveras av betydelsen av varje ord. De sammanväxningar inte möjlig permutation och utbyte av komponenter.

enighet

Fraseologisk enhet, till skillnad sammanväxningar består av semantiskt motiverade komponenter. Deras värde bygger på odelbara metafor likheten mellan orden med mening alla phraseologism. Idiom begrava talang i marken är "förgäves slösa bort sin styrka", förklarar metaforen är: nedgrävda i marken - "gömma, dölja". Fraseologisk enhet mindre idiomatisk än sömmen. Unity kan spädas med andra ord, ibland för att ersätta en av komponenterna. Till exempel i phraseologisms att kalla en spade för en spade ibland ersättas med ett pronomen: att kalla saker vid deras egna namn. Fraseologisk enhet kallas idiom.

kombinationer

Semantiken för fraseologisk kombinationer består av värdena för alla de komponenter som utgör uttrycket hållbar. När detta kombineras och gratis komponenter och tillhörande. Uppsättningen värden för var och en av dem avslöjar ett enda värde uttryck. Till exempel innehåller idiom ärkefiende fast och ord svuren fiende till frihet. Även i kombination sidekick, delikat läge, bitter kyla, grin och andra.

uttryck

Dedikerade N. M. Shanskim fraseologisk uttryck är idiom, som består av det fria ordet. Det finns inga relaterade objekt. Ofta fraseologisk uttryck liknar dessa klichéer, ordspråk, talesätt och aforismer. Till exempel kärlek för alla åldrar, alla de bästa, tills vi möts igen, ingen dag utan en rad. Under talet är fraseologisk uttryck inte uppfunnit tala, och utfärdas från minnet.

Idiom på engelska

Rich English fraseologi Fund, som under århundraden berikade av många lån från latin, tyska, franska, spanska, är av särskilt intresse för lingvister. Kunskap om ett främmande språk fraseologi visar tolk nivå. Den höga kvalifikationer specialisten hjälper till att undvika språk missförstånd.

Stabila kombinationer av ord i det engelska språket kan delas i enlighet med klassificeringen VV Vinogradov. Fraseologisk söm svårast att översätta, eftersom orden ingår i det är relaterade. Semantiken för sådana strukturer härledda från det totala värdet. Till exempel sparka skopan kan inte översättas bokstavligen som kick och skopan. Här ordet genom att länka till varandra, ger ett speciellt värde som kan översättas ryska fraseologi sträcka ut benen.

Fraseologisk enhet på engelska existera sida vid sida med samma namn uttryck. Till exempel, för att hålla en hund och bark sig själv som en idiom är "anställd för att utföra arbete av människan." Översättning homonym fri kombination betyder "att ha en hund som skäller på sin herre." Hög uttryck för fraseologisk enhet är en funktion av det engelska språket.

Fraseologisk kombinationer medger substitution av en av komponenterna. Kompositionen inkluderar dessa ord med ett fast värde och tillgänglighet. Idiom att ha en smal flykt, vilket gör att utelämnandet av en komponent för att ha översatt ryska kombination sparade mirakel. Denna grupp av fraseologi mest lätt att översätta på grund av införandet av kombinationer av mytologi, skrifter (Sisyphean uppgift, struphuvudet och hillesova häl, Ariadnes tråd, det tvistefrö och andra).

Engelska ordspråk och talesätt utan allegoriska värden fraseologisk uttryck. De består av ord med fria värden, men traditionellt reproducerbara: många män många sinne översätter ryska fraseologisk uttryck för hur många människor, så många åsikter.

parlör Fund

Idiom ursprung kan vara historiska (native) och lånat. Peryvami är ofta stabila kombinationer av ord med negativa pronomen, med arkaismer och historicism. Till exempel finns det inget att täcka; ingenting alls; Ingen glöms bort, ingenting glömt; muntligen; nära naturen; on som ett finger; växt slöseri med tid; ingen idiot.

Lånat anses vara sådana stabila kombinationer av ord som kom in i språket som en färdig produkt, ofta utan översättning. lån av fraseologi annan väg. Mytologi, antika litteraturen, Skriften, ta mästerverk av världslitteratur på det språk som stabila kombinationer av ord. Exempel på fraseologi tas från det latinska språket: alma mater, idee fixe, en tete-a-tete. Bibeln gav så stabilt uttryck som den förlorade sonen, Guds lamm, en varg i fårakläder, tvätta händerna, och många andra. Av skönlitteratur gick in fraseologisk fond av det ryska språket och uttrycket var verkligen en pojke? (Gorky), våra bröder mindre (Esenin), fördelning av elefanter (M.Zoshchenko).

Användningen av fraseologi i tal

Vi talar, används ofta fraseologisk uttryck, det låter ljusa, vackra och uttrycksfulla. Idiom betonar flyt i mänskliga ord, visar graden av sin utbildning. Fraseologi kunskap och lämplig användning av fasta uttryck talar perfekt färdighet.

Förmågan hos fraseologi för att göra det mer levande och fantasifulla uppskattas av journalister, författare, politiker, diplomater och företrädare för andra yrken, i samband med de kommunikativa aktiviteter och effekterna av talet. Writers förändrar ofta idiom, lägga till dem ingredienser som vanligtvis epitet, vilket gör det ännu mer figurativa och uttrycksfulla. Värdet av stabila kombinationer av ord blir ironiskt när du byter ut en del av en hållbar omsättning.

Förorening av fraseologi används av publicister Titlar på artiklar, essäer, reklamationer. Förändrad uttryck tillhör en viss grupp av fraseologi - occasionalisms.

parlör

Vid användning av stabila kombinationer av ord du behöver veta exakt vad deras semantik, ta hänsyn till den stilistiska originalitet. Associativa fel i användningen av fraseologi, felaktigt kallas när en komponent ersätts Paronyms eller en liknande klingande ord (nedgång i anda, åtminstone räkna Cheshi), talar om historien om okunskap om språket och etymologi av språket. Felaktig, olämplig användning av idiomatiska uttryck förändras radikalt innebörden av yttrandet, snedvrider det gör löjligt (de sjöng sin svanesång, placera utexaminerade i den sista resan). Undvik dessa misstag för att hjälpa parlör. De tolkar fraseologisk enhet, förklarar ursprung, är synonyma ord och fraser. I tvåspråkiga och flerspråkiga publikationer ges motsvarande översättning.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sv.unansea.com. Theme powered by WordPress.