Konst och underhållningLitteratur

Vad är winged uttryck? Latinska vinge uttryck

Vad är winged uttryck? Detta är en separat typ av frasologi. Därför definierar vi först det andra, det vill säga ett bredare koncept. Det är karakteristiskt att frasologin är en stabil kombination av ord, som är karakteristisk för ett visst språk. Således finns ursprungligen frasologiska konstruktioner i en viss kulturell och språklig miljö. Vad är karaktäristiskt för dem? Orden från vilka de är sammansatta kan inte omarrangeras, i vilket fall den allmänna betydelsen går förlorad. Dessutom kan den allmänna meningen med frasologin inte bestämmas genom att analysera betydelsen av varje ord separat. Det är mycket djupare ... Det finns en visdomsdräkt i den.

Var kommer de flyktiga uttrycken från?

Så vad är ett "winged expression"? Vilken egenskap skiljer dem från, skiljer dem från totalt andra frasologiska enheter? Svaret är kort: en litterär källa. Även om de vingeformade uttrycken genererades som en utmaning av enastående personligheter, skrivdes den fortfarande ned till dem.

Det är ingen hemlighet att samhällets kulturnivå bestäms bland annat av ett fenomen som kulturminne. Det är denna typ av civilisationskontinuitet som kan förklaras av det faktum att latinska flyktiga uttryck har nått oss. Romarna var utövare som föredrog tillämpad vetenskap. Deras avhandlingar om arkitektur, på jordbruket, till skillnad från modern affärslitteratur, skrivs på ett mer figurativt språk som innehåller frasologiska enheter. Det är tack vare det utvecklade skrivna språket i en tusenårig civilisation som de kejsares, filosofer, befälhavares kloka utmaningar nådde oss.

Forntida romerska civilisationen, som gav upphov till faktiska frasologiska enheter

Periodiseringen av Romers litterära kreativitet utvecklas i början av 1800-talet f.Kr. e. Och fasen av dess högsta blomning i 1800-talet f.Kr. E., dekorerad med enastående namn på poeter och filosofer - Ovid, Cicero, Virgil, Horace.

De gamla kändes ofta av kvickt och fantasifullt tänkande. I vardagen var uppenbarligen inte Plutarch och Horace tråkigt, och dessutom ganska glada människor. De litterära bilderna de skapade är färgglada och original. Vad är bara värt en titanisk ansträngning och som ett resultat föddes ett musberg! Romernas vingsprång (samma berg och mus) nämndes senare med en humoristisk tinge av ryska poeter och filosofer (till exempel Trediakovsky).

Är latinska språket dött?

Efter det västra romerska rikets kollaps, som faller på 6: e århundradet, E., Latin , språket för interetnisk kommunikation av antikens Rom, blir gradvis död, dvs det upphör att tala. Men fram till slutet av 1700-talet för den nya europeiska civilisationen förblir det ett aktivt skriftligt språk: det är levande och relevant för utvalda utbildade personer - forskare, präster, diplomater. Det är dessa personer som inte bara vet vilka kryssningsuttryck som är men också använder dem i sina avhandlingar, förde oss storheten av den gamla tanken som finns i dem. Förvisso, kära läsare, du själv har ofta träffat i böcker, eller i en rysk översättning uttryckte orden, en gång uttalad av stolta romare. Vi kommer bara ihåg några av dem.

Latinfrasologism i Europa

Den utvecklade strukturen på latinska språket på en gång blev grunden för den vidare utvecklingen av språken i italienska, franska och portugisiska. Men hans bildspråk och frasologi tjänstgjorde hans moderna applikation.

Det är fortfarande det officiella språket i Vatikanens särskilda katolska stat. Dessutom var latinska språket och förblir det europeiska vetenskapssproget. Winged expressions på latin skapades också i medeltida Europa. Thomas Aquinas, Thomas More, Francois Villon (listan kan fortsättas vidare) var fortsättningen av arbetet med att skapa latinska fraseologiska enheter.

Latin fraseologi var känd i Ryssland

I det här vetenskapsspråket, som introducerade romerska fraseologiska enheter till dem, skapade ryska forskare sina verk, till exempel MV Lomonosov, NI Pirogov. Det är i synnerhet Mikhail Vasilievich som äger ära att fortsätta, men på ryska, Virgils tradition, som han lade ner i dikten "Monument".

Men redan i XIX-talet, som AS Pushkin skrev i romanen "Eugene Onegin" blir det "Latin är inte på modet". Och efter oktoberrevolutionen blev det latinska språket, som fram till dess var obligatoriskt för studier i grundskolan (kom ihåg kapitlet "Latin-examen" från Leo Tolstoy "Ungdom"). Men för närvarande - masskulturens era - de latinska vingeformerna uttrycks igen. De nämns av författare, inflytelserika personer inkluderar dem i förfädernas armar. Dessutom använder idag många utbildade personer accenter på en viss tanke i skriftligt tal, om det behövs. Sådan kreativitet är berättigad: Kortfattningen av den latinska texten, djupet av mening och den gamla traditionen inbäddade i det gör det alltid attraktivt.

På ryska vingeformade uttryck

Låt oss återvända till de ryska vingeformerna, låt oss vända oss till deras tillförlitliga depå - den ryska ryska litteraturen från 1800-talet, som berikar världskulturen med namnen på Pushkin, Lermontov, Griboyedov, Krylov, Belinsky, Gogol, Turgenev, Tolstoy, Dostoevsky. Arbetet med dessa klassiker fungerar som sin generösa källa. Verkliga fackmän av litteratur känner av hjärtat många av de bevingade uttryck som fyller satiriska romaner, fabler, komedier, berättelser.

Tänk till exempel Krylovs fabel "The Mirror and the Monkey." Winged uttryck, som vi ser, finns även i ett litet poetiskt arbete, som barnet lätt kan komma ihåg.

Författarens liv och tankedjup kännetecknas av ovanstående rader i fabeln "Mirror and Monkey". Dessa winged uttryck, utan tvekan, är ganska moderna idag. Faktum är att innan du utvärderar en annan persons beteende bör du lära dig att uppfatta dina svagheter och styrkor på ett tillfredsställande sätt.

Det skulle vara orättvist att analysera litteraturens guldålder, för att inte märka att de mest generösa litterära källorna till dessa aforistiska fraser utom Krylovs fabler är verk: Griboyedov - "Ve från Wit", Fonvizin - "Nedorosl", verk av Kozma Prutkov.

I början av XX-talet lyckades V. Mayakovskij, författarna Ilf och Petrov och M. Bulgakov skapa vinge uttryck. Låt oss föreställa oss flera bevingade uttryck som kom till oss från rysk litteratur:

Det är karakteristiskt att dessa fraser ofta kommer till nytta under olika typiska kommunikativa omständigheter, just när det är nödvändigt att diskret presentera en sammanfattning av vad som händer. I ett ord behöver inte älskare av stor rysk litteratur förklara länge vad kryssningsuttryck är.

Phraseologicalisms genererade av Bibeln

Det skulle vara orättvist att inte tala om den stora reservoaren av stabila frasologiska konstruktioner av bibliskt ursprung, som upptar en betydande nisch i modern kommunikation och världsuppfattning. De utgör figurativt metaforiskt bidrag till bildandet av människans högsta moraliska och andliga värderingar. När allt kommer ifrån, räknas även den faktiska kronologin "från Kristi födelse".

Kristna frasologiska enheter är inte bara mycket troende. Sedan den antika tiden har den ortodoxa Rysslands kultur mättat dem med vardagen. Detta stoppade inte ens decennier av plantering av så kallad vetenskaplig ateism. Förmodligen, var och en av oss, som fick en utbildning, hörde upprepade gånger från lärarna ett bibliskt uttryck som blev vinge: "Att veta hur vår Fader" (det vill säga fast, av hjärtat). Samtyck om att i vardagen, inte alls sällsynta, många frasologiska enheter av bibliskt ursprung. Exempel på dem kan vara: "stridigt får", "stötblock", "Judas kiss".

slutsats

Historiker och lingvisare hävdar att författandet av begreppet "vingeutryck" tillhör den forntida grekiska homeren. Det nämndes praktiskt taget i modern mening i "Iliad" och "Odyssey". Men betyder det att detta fenomen inte uppstod i tidigare civilisationer?

Men undersöker naturen av denna typ av frasologiska enheter ser vi att de genererades och genererades av en viss kulturmiljö. De berika andligt. En person som använder vingeformade uttryck, appellerar faktiskt till samtalets associativa tänkande , till deras kulturella potential.

Kanske är det därför, när vi slutar artikeln, att vi kan dra slutsatsen att frekvensen av användningen av vinge uttryck i vardaglig kommunikation är en indikation på nivån på dess kulturella utveckling.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sv.unansea.com. Theme powered by WordPress.