Nyheter och SamhälleKultur

"I byn min farfar" phraseologism värde, dess ursprung

Stabilt uttryck, som är så rik ryska språket, vi gör vår uttrycksfulla och rymlig. Tack vare honom vi kan förmedla sina tankar djupare och tydligt, så att de är så värdefull.

Dessutom har var och en av dem en ovanlig ursprung historia. På grund av fraseologi, vi inte bara utöka vårt ordförråd. Efter att ha studerat dem blir vi mer lärd, lära sig mycket om historia och litteratur.

I denna artikel kommer vi att titta på en stabil uttryck "på byn min farfar." Observera att det är där det är lämpligt att tillämpa. Och, naturligtvis, förlorade i historien om sitt ursprung. Men mest troligt, är det känt att många läsare, eftersom uttrycket är fortfarande giltig och inte har gått ut på tiden.

"I byn min farfar" värde phraseologism

För tolkningen av detta uttryck vända sig till auktoritativa ordböcker. De är mest korrekt förmedla deras innebörd. Låt oss vända sig till början till förklarande ordlista SI Ozhegova. När man överväger ordet "by", glömde han att nämna uttrycket "på byn min farfar." Phraseologism värde i det - "Genom att medvetet ofullständig, felaktig adress" Det bör noteras att uttrycket har en konversation stil.

Med hänvisning också till mer specialiserade vokabulär - fraseologisk, redigerad Stepanova MI I det författaren inte heller missa en stabil omsättning "i byn min farfar." Phraseologism värde i denna ordbok - "en okänd destination". Det noteras att uttrycket av ironiskt.

Båda tolkningarna är lika varandra. Utan tvekan, uttrycket betyder en okänd adress.

"I byn min farfar" ursprung phraseologism

Etymologin av stabilt uttryck varieras. Vissa revolutioner är populära ord, andra - är förknippade med legender och historiska händelser, och andra - från litterära verk.

Vi anser att uttrycket dök upp i 1886. Det var då kom historien A. P. Chehova "Vanka." Därifrån och skickar den till uttrycket.

I denna sorgliga historia, huvudpersonen - Sirota Vanka - skrev ett brev till sin farfar. I den beskriver han sina svåra i livet av skomakaren, till vilka bifogas. Hon ber att ta det, påminner om lyckliga stunder i livet i byn. Men Vanya vet adressen till var att skicka brevet. Han säger helt enkelt: "I byn hans farfar Constantine Makarych". Så det var, och omedelbart fångade fras.

Det är värt att notera att många minns hjärtskärande historia genom detta uttryck. Det visar alla hopplösa situation föräldralösa. Grabben inte ens vet adressen till ditt hem och kan inte gå tillbaka. Läsaren kommer att förstå att förhoppningarna Vanka läser hans farfar brevet, tog han synd om honom och ta honom, inte förverkligas. Hans ord inte når den gamle mannen, och han kommer att få leva under sådana svåra förhållanden ytterligare.

Application phraseologism

Efter uppkomsten av detta uttryck användes i hans verk och andra författare. Det kan ses i olika mediebloggar. Även i samtal kan höras "i byn min farfar." Betydelse phraseologism koncist överför drivkraft till ingenstans.

Det är därför det är fortfarande relevant, är det inte dör som någon annan jämn takt.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sv.unansea.com. Theme powered by WordPress.