BildningSpråk

Hur korrekt använder prepositioner på tyska och vad de händer?

Prepositioner på tyska har samma syfte som på ryska. De hjälper till att förena ord eller fraser till en enda semantisk enhet, det vill säga i en mening. Prepositions på tyska är vanligtvis placerade före tillägget, som är direkt relaterade.

klassificering

Denna officiella del av talet har en klassificering. Prepositions är indelade i tre grupper: de som kontrollerar ett fall; Styra omedelbart två fall (det här är Dativ och Akkusativ), liksom de som inte kräver efter sig en viss rättsregel. Det är värt att notera ett intressant faktum. Prepositions kan styra olika fall - det beror allt på vad deras grammatiska sammanhang är. Det betyder att betydelsen i det här fallet inte spelar någon roll. Det finns också inga strikta regler som skulle reglera dubbel kontroll. Därför bör prepositionerna av fall i det tyska språket helt enkelt memoreras, kom ihåg. Detta är fallet med oregelbundna verb.

Användning av prepositioner i förhållande till fall

Det är intressant att vissa av prepositionerna har ett av de befintliga fallen i en obligatorisk order permanent. Den andra kan endast hittas i vissa fall. Det är bättre att visa allt i ett tydligt exempel. Antag ett sådant förslag: Trotz dem Schneefall (Dativ) wollte Mark mit dem Auto in die Berge fahren. Det översätter följande: "Trots snöfallet ville Mark åka bil till bergen." Detta förslag visar tydligt användningen av dativärdet. Och detta måste jag säga är sällsynt på tyska, eller snarare i samtal. Vad sägs om andra fall? Genitalfallet används till exempel i sällsynta fall av förvaltning på prepositionen des ("in"), i meningar där sådant inträffar, des är efter substantivet.

Nominativ och Akkusativ

Det finns också sådana prepositioner med vilka det inte är nödvändigt att använda tillägg i något strikt bestämt fall. För att vara mer specifika är de als och wie. Substantiverna som står efter dessa prepositioner tenderar på samma sätt som de meningsmedlemmar som är associerade med dem. Detta kan ses i följande exempel: Mario kannte ihren Schwester als Schüler (detta är Nominativ). Domen är översatt enligt följande: "Mario visste sin syster som skolbarn." Alternativt kan användningen av Akkusativ konstrueras enligt följande: Mario kannte ihren schwester als Schüler. Översatt detta är nästan detsamma: "Mario kände hennes syster, även när hon var en skolflicka." Båda exemplen är direkt korrelerade med varandra. Här är endast i det första fallet korrelerat med "substantiv" efter vers (motsvarande är det nödvändigt att använda Nominativ), men i den andra används ackusativ, eftersom det finns ett tillägg. I allmänhet representerar förordningarna för förvaltning på tyska inte något komplicerat, här är det viktigaste att assimilera uppgiften av fall och översättning av orden själva.

Den universella användningen av prepositioner

Detta är ett mycket intressant ämne, och det bör också vara känt för att kunna uttrycka dina tankar kompetent. Om du vill säga: "Jag ska till Tyskland" - då är det klokt att använda nach. Denna preposition anger riktning, och i detta fall kommer meningen att se ut så här: Ich fahre nach Deutschland. Förresten används nach i förhållande till länder som inte har artikeln på tyska. Dessa är medelklassen stater, som Ryssland, Italien, Tyskland, Frankrike, etc. Även denna preposition läggs i fallet om det är nödvändigt att svara på frågan om vilken tid som är nu. Till exempel: Zwanzig Minuten nach fünf (tjugo minuter över fem). Endast i detta fall översätts prepositionen som "efter" (om ordatim). Jag skulle också vilja notera Fürs frekventa uppmärksamhet. Vanligtvis används denna påskott i förhållande till någon. Für dich, Für mich, Für alle da (för dig, för mig, för alla), etc. Det vill säga, han anger syftet, syftet, adressaten. Men ofta används denna påskott som en ersättning för betydelsen av "för någon". Till exempel: Sie hat schon für mich bezahlt (hon betalade redan för mig).

Vad är företeelserna?

Slutligen vill jag lista alla befintliga prepositioner på tyska. Bordet, i form av vilket de oftast representeras, är inte så stort, och det är mycket lättare att komma ihåg allt än det verkar. Människor som studerar detta språk kommer ihåg dem i jämförelse. En - översatt som "ovan" eller "på" beror på användningen av fallet. Auf lokaliserar en person, ett föremål eller till och med ett fenomen: Allt var på Bühnepassiert, ist Wahnsinn (översatt: "Allt som händer på scenen är galenskap"). Hinter är översättningen av vår preposition "för", och tyska in är den absoluta analogi av samma ord på engelska. Det betyder att det är översatt som "in": Ich bin jetzt in der Kneipe (översatt: "Jag är nu i puben"). Det finns också prepositioner über (through, over) och vor (före, före, före).

Strängt taget är dessa och prepositionerna listade tidigare de mest använda och finns ofta på tyska. Detta ämne är inte så komplicerat som till exempel användningen av verb. Prepositioner på tyska har samma mening och översättning som på ryska, och detta bestämmer den jämförande lättheten att mastera dem. Och om du övar deras användning så kommer resultatet snart att bli synligt, och personen kommer inte längre att tveka att bygga förslaget kompetent.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sv.unansea.com. Theme powered by WordPress.