Nyheter och SamhälleKultur

Norska namn: intressanta fakta

"Vad är ett namn min?" - den berömda frasen från en dikt av AS Pushkin. Men han svarade på denna fråga mycket blygsamt, vilket tyder på att förr eller senare kommer att dö, glömt, som "ljudet av natten i skogen i döva". Men lyckligtvis fel ryska klassiker. Och på räkningen själv, och om begreppet "namn" i sin helhet, eftersom det är dolt en hel del. Vad är det? På detta och inte bara kommer att berätta vackra norska och efternamn.

nationella särdrag

har AP Tjechovs underbara fras som fortfarande inte uppfinna något sådant, som inte kom till en judisk familj. Tja, Anton Pavlovich, som vanligt, ironiskt och korrekt! Men allvarligt talat, någon för- eller efternamn direkt kopplad till nationalitet. När allt kommer omkring, att kalla barnet namnet på sitt folk, som förälder överför den till den nationella gen som kommer att knyta honom inte bara med sina närmaste förfäder, men också med hela folket, dess historia och kultur. Kanske är det därför femtio procent av medborgarna i Norge är norska traditionella namn, och den andra hälften - den paneuropeiska. Den sista - detta är oftast lånade från kyrkan kalendern.

värde

Varje namn har efternamn dess innebörd. Med vad eller vem man ska kontakta norska namn? I forna tider, i många länder fanns ingen skillnad mellan smeknamn och själva namnet. Var inget undantag och Norsemen, som bebos vid tidpunkten för territorium moderna Norge. Med tiden folk slutat använda alias för den "onda ögat", "Bovine Bone", "gomspalt" och så vidare. Vi kan dock inte säga att denna trend helt försvunnit.

Till exempel har många moderna norska namnen i samband med totemdjur:

  • Bjørn - björn;
  • Bernhard - modiga björn;
  • Bjørgulv - en kombination av två ord bjarga - skydda, lagra och úlfr - varg;
  • Chickadee - tit;
  • Olbia - wolf;
  • Svane - Swan.

Vi bör också nämna namnen som bildas på basis av smeknamn och förknippas med miljön:

  • Wind - vinden;
  • Blizzard - Blizzard;
  • Gran - gran, och många andra.

Och sist men inte minst många grupp norska namn som betecknar mänskliga yrken, personliga egenskaper:

  • Stian - resenär, wanderer;
  • Helge - helig, helig;
  • Henrik - kraftfull, ledare, linjal;
  • Olve - framgångsrik, glad;
  • Ottar - krigare, försvarare, skräckinjagande, skräck;
  • Bodvar - vaksam, försiktig krigare;
  • Boye - en budbärare, en budbärare och andra.

National domän

Det är intressant att notera att fram till början av nittonhundratalet, de flesta skandinaver i allmänhet inte har namn. Istället använde de en patronymikon. Det är därför många norska efternamn (hane) slut på sonen, sen, som bokstavligen betyder "son". Till exempel bland de vanligaste hittar du alternativ som:

  • Hansen - son Hans;
  • Karlsen - son till Charles;
  • Larsen - son till Lars och andra.

När det gäller kvinnor, fungerar den som ett mål ord datter - dotter. Till exempel kan kvinnors norska namn vara

  • Anderdatter - dotter till Andre;
  • Johandatter- dotter Johan;
  • Jendatter - dotter till Jena och många andra.

En annan funktion av namnen på ursprungsbefolkningen i Norge är att de kan bestå av två eller flera ord. Den andra delen - är som regel sådana lexikala poster:

  • bunn - botten;
  • filt - fält;
  • Hennes Mann - maken;
  • Rock - vagga, sten;
  • skog - skog;
  • Master - befälhavaren.

Här kan du prata om är att alla dessa namn finns det så kallade nationella domän - som bidrar till att avgöra vad som kommer från människor, nation eller den personen.

översättning

Vanligtvis egennamn är inte föremål för överföra. Deras övergång från ett språk till ett annat sker genom transkription eller transkription, det vill säga genom att kopiera uttal eller stavningen av namnet.

Hur förmedla kyrilliska norska och efternamn? Frågan är mycket svårt. Varför? Ett inslag i det norska språket är förekomsten av de två officiella versioner. Först - Bokmål, som ordagrant betyder "bok det". Och den andra - Nynorsk eller nyunoksh - Nynorsk. Senast vuxit fram som ett verkligt alternativ till bokmål, som bildades på grundval av det danska språket, efter fyra århundraden av dansk styre i Norge. Men den så kallade dansk-norska är mer populär bland befolkningen. På det talar om 90 procent av befolkningen. Alla de traditionella medierna är tryckt på det. Utöver detta officiella språkpar fortfarande finns många dialekter.

Därför nästan varje norsk, reser genom sidorna i den ryska pressen, förvärvar omedelbart två porträtt. Till exempel, kan Olav vara Olaf, och Olav; Anders heter Anders och Andesh; Eirik Eirik och vändningar, och Eirik. Och det är inte enstaka fall.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sv.unansea.com. Theme powered by WordPress.