BildningSpråk

Vackra latinska ord översatta

Latin - är utgångspunkten. Det gick från hennes mest moderna europeiska språken, varav har något att backa upp det och våra slaviska språk. Latin var språket av vetenskap och medicin, hon flyttade hela världen under medeltiden och modern tid. Och det är inte förvånande att människor länge har lånat den klangfull vackra latinska ord för att ge sitt tal, högtidlighet, vikt, gör det mer utmanande och färgstarka - så i själva verket slog huvudet på en mycket enklare. Vad jag inte tänder på frasen från den legendariska, men tyvärr dött språk vi vill använda, och om det är möjligt att klassificera en latinsk upplåning i det ryska språket? Och om det är något som värderingen av de mest kända fraser? Vi lär oss tillsammans.

Var är hon nu?

För det första bör det noteras att omfattningen av latin är nu mycket, mycket smalare. Ja, det fanns medicin - ett klassiskt, vissa delar har bevarats i lag (inte för inte att eleverna tvingas lära funktionella och vackra ord i latin), en del språkliga universitet insistera på att studenterna har åtminstone ett minimum vokabulär latin. Men vad en normal person, inte en expert? Där han kan möta latin?

För oss är detta språk vara ett tecken på status, utbildning, hög födelse. Därför oftast för att betona betydelsen av frasen att visa bredden i sina vyer och att vara ärlig, återigen fånga uppmärksamheten hos människor väljer de ord och fraser av språket är det. Vackra latinska ord för företagsnamn, tatueringar den del att tala inför publik - allt är viljan att visa att du är längre än den andra. Men önskan att utmärka sig i vårt blod, så det finns inget fel här.

Latin igen: samma ljud - lite olika värden

Det händer ofta att den vackra latinska ord och deras innebörd är inte riktigt samma sak som på ryska. Nu jag talar om att låna i den rättsliga och hälsa, till exempel sfärer. Det är ett vanligt ord "alibi" på latin, är inställd på "någon annanstans" - ja, mycket, mycket nära till vår tolkning, men ändå känner att det finns en viss skillnad. I motsats till detta, förespråkarna för upplåning, som helt ändrat sin semantik: Alma mater, vilket kan översättas som "the-sjuksköterskan mamma" på det ryska språket används för att hänvisa till universitetet, där man utbildade, säger de, här börjar ett medvetet liv och själv väg, omvårdnad mamma skickar sina barn till den rätta vägen - det vill säga en tolkning redan tänka ut. Och ändå finns det ord som är helt bevarat sin mening, att förvärva den ryska lätt skugga bedömning: casus, till exempel på originalspråket - "om", medan vi använder det ordet, menar vi en händelse som inte är vanligt, är det utmärker sig genom sin ovanliga och kanske förvirring, dessutom är det oftast något mer pinsamt. Således kan vi säga att de vackra latinska ord med sin ryskspråkiga översättningen är mycket nära i värde. Men är det inte inte alltid hända?

Latin två: redan vår

Nästa kategori av latin upplåning, som skulle vilja prata - praktiskt taget helt anpassade till det ryska språket fraser. Några vackra latinska ord har blivit så berömd att även människor i främmande språk och förstå deras ursprung, förutom att förklara för dem är det inte nödvändigt - det är något som en genetisk minne. Dessa inkluderar Memento mori - "Memento Mori" In vino veritas - "In vino veritas", Veni, vidi, vici - "Jag kom, jag såg, erövrade jag." Oavsett skäl, dessa kombinationer av ord gillade särskilt första intelligentsian, som förde dem till det ryska språket från den klassiska litteraturen, och sedan resten av befolkningen. Förklara varför hela samling av det latinska språket väljs dem är mycket svårt, det viktigaste - att inse att något från de döda, men vackert språk, kunde vi fortfarande att anpassa sig.

Tre Latin: Tja, det är inte i ämnet

Naturligtvis är detta den mest omfattande vokabulär reservoar - när latin är ordet, är ordet på ryska, det värde de har en för två, men också uttalas, och de är skrivna mycket annorlunda. Sådana exempel kan leda tiotals om inte hundratals - lux ( "lätta"), Astra ( "Star" - här, förresten, bör det noteras att ordet i den ryska fortfarande komma, men helt ändra dess värde), vita ( "liv" ). Och i andra språk, kan dessa ord kan tillämpas på samma sätt och med samma värde.

Latin egennamn

Är det möjligt att använda vackra ord med latinska översättningen för namnet på ett privat företag, till exempel? Varför inte. Den enda önskan att detta ord var ljusa och minnesvärd, helst distinkt - som inte framkalla associationer i den rysktalande person, annars skulle han säkert förvränga ditt namn, oavsett hur vackert det kan vara och omvandlar den till någon form av nonsens.

Och, naturligtvis, minns innebörden av ordet. Harmonisk Fatum översättas som "ödet, öde," oftast hänvisar till något som inte är mycket bra, därav ordet "dödliga", känd för oss. Skulle du litar på, till exempel att organisera din semester företag med samma namn? En håll semester för dina barn? Det är allt. Även om den lovande namn låter bra, är acceptabelt för din verksamhet dess värde, tänk på din målgrupp. Ad manum - "till hands" - det perfekta namnet eftersom företag som tillhandahåller tjänster till reparation, men du är säker på att dina kunder kommer att kunna komma ihåg det?

Vackra latinska ord för titeln - idén, naturligtvis, fantastiska: du definitivt sticker ut från sina konkurrenter, kommer att väcka uppmärksamhet till sig själva, är det troligt att ens roa sin egen självkänsla (se som i en konversation en person nonchalant kastar att han klarar av icke solus du omedelbart också representera några allvarliga företag, även om det i själva verket är detta den 'Non Solus ' vilket kan översättas som' inte ensam", är en billig matställe på hörnet). Så tänk två gånger om spelet är värt mödan.

Latin som ett sätt att föreviga

Gå vidare. Det latinska ordet, vacker, stark, pretentiösa människor är mycket förtjust i att föreviga i sina tatueringar, gravyrer på ringarna - är där de kommer att stanna en mycket lång tid. Det finns en anstrykning av snobbism: Jag väljer det språk som de flesta inte vet att folk har frågat vad det betyder, men jag ska förklara dem alla. Inse att det är lite sådär. Plus en önskan att se längre än den andra, som redan nämndes tidigare - efter den gamla latinska språket har sin kunskap alltid varit ett tecken på tillhör hög rang: ofta aristokratiska familjer för sin familj motto utvalda citat det på latin.

tatueringar

Men som de säger, AD REM, rakt på sak. Valet av uttryck beror helt på din fantasi och preferenser. Du kan få nästan dömd Amor non est medicabilis Herbis - "Kärlek är inte behandlas med örter", och kan vara stolta och Aquila non captat muscas - "örnen inte fångar flugor" Det har inte ställts in, och kända citat, såsom platonska bellum omnium contra omnes - "kriget mot alla" eller Desipere in loco - "bezumstvovat förekommande fall", som hör till Horace. Internet erbjuder många alternativ, bland vilka man välja verkligen något för sig själva - mild eller befallande, kall, lugn eller demonstrerar en passion. Latin - oändlig källa till härliga uttryck.

och gravyr

Vackra latinska ord som används i gravyr, ger intryck av tillförlitlighet, en viss helighet - de låter som en ed, som en bekräftelse på okränkbarhet sinnena. Det är därför uttryck som Gens una sumus ( "vi är ett folk") eller Mane et Nocte ( "morgon och kväll") är definitivt ett gott intryck, vilket understryker dess betydelse för dig. Det viktigaste - att hitta riktigt passande uttryck, inte något som bara låter bra.

En bit av läsning: konsonanter och kombinationer

Och som en slutsats och en bonus - vissa regler som läses vackra ord på latin, - du vill inte göra misstag när man läser hans tatueringar, till exempel?

Först på latin, inga kombinationer av bokstäverna "J»: -J- läser -Y-, som läggs den efterföljande vokal (Julius - Julius), kan det ändå ändras till -I-, som kommer att utföra samma funktion (kyrie - kiriye). De flesta av de konsonant läsning samt på engelska, och -W- på detta språk och obefintlig. Kombinationen av bokstäver och -BS- -bt- först låter bedövas, förvandlas till -p- (plebejerna - plePs). -R- ljud på latin, är mycket lik den morrande ryska -p- medan -V- närmare döva English W- (vino - Uino). -S- representerar bara ljudet (Sanctus - Sanctus), ingen -Z- och -G- på latin är inte mjuka (gloria - Gloria). Lånat från det grekiska -CH-, Ph-, -th- läsas som -k, F, T, respektive (Christum - kristum, phobos - phobos, Sabaoth - sebeut).

Lite läsning: vokalerna

Låt oss gå vidare till vokalerna. -a- läser ryska -E- (pacem - pekem), -E- och -I- bekant att behålla ryska örat ljud (et - är, caritas - Caritas), medan -o- -U- och något förlänga som på engelska mer och fot respektive (dona - filt, Deum - deuum). Om över vokalljud är värt ett vertikalt streck, betyder det att ljudet uttalas lite längre än i de kanoniska regler.

Lite läsning: diftonger

Sista punkten - de diftonger: -ae- förvandlas till -ay- (taedae - tayday), läser -au- -au- (Gaudet - Gaudet) och -oe- blir -oy- (foedus - foydus). Dessutom, om ordet gäng vokaler, är det nödvändigt att säga var och en av dem, naturligtvis, om det inte är diftonger: aeiouy - eeioui.

Lite läsning: Stress

Och hur är det med stress. Det finns inga komplicerade ord med betoning på sista stavelsen - oftast är det på tredje stavelsen från slutet. Om den näst sista stavelsen är lång, kommer tyngdpunkten att falla på honom. Det kommer att bli en lång stavelse som stänger konsonant när följande stavelsen börjar med en konsonant och (honeStus), annars (Victoria) stavelse blir kort och därmed obelastade. Dessutom stavelsen längre, om han står inför en dubbel- eller trippel konsonanter (maxilla). Suffixen -ur- och -at- (Mixtura, immaturus) stavelse är också lång, medan -ul- och -ol-, tvärtom, kort (Betula, Foeniculum). En annan viktig anmärkning: lånats från det grekiska ordet behåller oftast sin betoning (bukhinnan).

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sv.unansea.com. Theme powered by WordPress.