BildningSpråk

Innebörden av "comme il faut" och rollen av skulden på ryska

Alla levande språk - en dynamisk företeelse. Och ett av sätten att utveckling - låna. Om du förstår systemet och hur låne ord, innebörden av ordet "comme il faut" set inte kommer att bli svårt.

I alla (särskilt europeiska) språk är väldigt få infödda bara hans ord och rötter, eftersom europeiska språk i århundraden har haft ett nära samarbete med varandra och med de asiatiska språk, Afrika, Amerika och Australien (på grund av kolonisering).

Utländska tokens kan komma i språket som att beskriva nya fenomen och som ett nytt namn för en gammal företeelse. Till exempel i många språk, det finns ord (satellit, tranbär, vodka, soppa, soppa, tårta och andra traditionella ryska namn objekt i vardagen). Ord som har fallit i internationell kultur - är lånad från ryska. Precis som ryska barn ställa en fråga om vad innebörden av "comme il faut", den franska undrar om borstj, försök inte det ännu.

Upplåning kan vara av två slag. För det första förekommer det mer eller mindre noggranna fonetiska upp ord och hans naturliga anpassning för att underlätta uttalet. För det andra, fördelningen av de ingående delarna av ett ord eller uttryck och översättning av delar av tal i det språk som upplåningen. Så oftare låna komplicerade multiroot ord eller hela uttrycket. Ofta för att identifiera ett sådant lån, är det nödvändigt att ha omfattande språklig Outlook eller fenomenala språkkänsla. Till exempel är det få människor att inse att ordet "ortodoxa" - en pergament-låna det grekiska ordet "ortodox". Under hela den långa historien av det ryska språket i den kommande lån från andra språk för folken.

En kort historia av upplåning är som följer: i X-XII-talen fanns det en hel del gretsizmov, dvs rötter, kommer från det grekiska, särskilt i den kyrkliga sfären. I XII-XIV kom Turkisms: Mongol ok kunde inte passera utan ett spår av språket.

Nästa - stora oredan de Cossack uppror, split - och ett nära samarbete med polsk-litauiska samväldet. På ryska det Polonism - dvs lån från det polska språket. Sedan, naturligtvis, det var inte känt innebörden av "comme il faut".

Peter Jag älskade holländska och tyska kulturen, och det inte heller gå obemärkt förbi det ryska språket att dra ett antal tysk, särskilt i det militära och varvsindustrin.

Under andra hälften av XVIII och XIX-talet i allt, som ni vet, var vi galen om Frankrike och hela franska kulturen i allmänhet. Innebörden av "comme il faut" visste då alla barn "en god ton, reglerna för anständighet" Översatt från den franska frasen «comme il faut» betyder "efter behov". Gallicisms inte vänta på sig och ockuperade många områden i livet - militären, domstol, konst, mode. Ibland har vi inte ens se Gallicisms på sitt modersmål: bataljon, boa, godis, strumpbyxor, buljong, comme il faut. Gallicisms värde för det ryska språket är svårt att överdriva. De har verkligen berikat vårt språk mångfald av ljudkombinationer. Men nu, tyvärr, många människor har glömt värdet av vissa lån, men det är inte comme il faut! Innebörden av ordet - är det minsta vi bör veta om det.

Tja, XX-talet kända anglicismer och amerikanitet. De kom tillsammans med mode för jeans och McDonald, kom med smala modeller och iPhone, seglade över havet med berget kultur och dollar.

Otvivelaktigt XXI århundradet, det första århundradet av det nya millenniet, också kommer att föra oss till nya fenomen och alltid - nyupplåning.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sv.unansea.com. Theme powered by WordPress.