Intellektuell utvecklingReligion

Muta för döden av Jesus

Enligt den kanoniska versionen av Kristi lidande, som greps, var Jesus gett den judiska "superior" till romarna, som genomförs korsfästelsen. Men det är en gammal rysk översättning av boken Iosifa Flaviya 'Den judiska kriget "med en version av Kristi död. Det finns inte längre romarna och det judiska sig "hövdingar" direkt skulden för massakern på Jesus. Trots att denna tolkning strider mot evangelierna, vissa forskare tror historien berättas i det, värd förtroende.

Men allt är i sin ordning. Först och främst bör det noteras att den gamla versionen av "judiska kriget" är inte ens en översättning utan fri parafrasera boken Iosifa Flaviya, som passerade många kända episoder, men det finns många insättningar och tillägg, uppenbarligen inte från pennan av den berömda historiker. En av dessa insatser är en lång berättelse om liv och död av Jesus Kristus, är slående skiljer sig från version av evangeliet.

Så, hur Jesus dog? Enligt gamla ryska varianten, den judiska "advokater", fruktar den enorma popularitet Jesus Kristus, sade de honom till Pilatus och anklagades för uppvigling. Pilatus förhörde Jesus, inte hitta honom ingen skuld och befria (förutom Jesus botade mer allvarligt sjuk fru och prokurator, som ledde till hans ännu större sympati). Sedan läser vi vidare, "avund Paky uyazvishasya på Hb zakonnitsi. Och vdsha 30 Talant Pilatus, ja ubiyut och. Och mh vzem och Dusty im kommer, så gör din varma (ive) av isplnyat. Iskahut liknande tid, Kako hans saker gjordes dödad. Dali bo byahut Pilatus 30 talang tidigare och ja im Jesus ger. de raspyasha och Tjeckien (Ive) Sh otchskii zakon och många porugashesya honom. "

Översatt till modern ryska, innebär det att "de skriftlärda, som
vinna avund, med tanke på 30 talanger Pilatus att han beordrade att döda honom. Han tog dem och gav dem tillåtelse att utföra, det är vad de ville ha. Så de tog honom och korsfäst honom, strider mot lagen av fäderna. "

Denna passage är slående tydlig önskan att förskjuta
ansvar för genomförandet av Jesus till de judiska myndigheterna och träffa Pontius Pilate, som i det gamla versionen av "judiska kriget" är helt inte inblandade i detta brott. Jesus dog på grund av de judiska äldste, gör det trots lagar våra fäder. Detta är den grundläggande idén av gammal rysk version.

Vissa forskare tror att detta - den ursprungliga texten Iosifa Flaviya,
översatt till gamla ryska språket. Tyska forskare A. Behrends och R. Eisler
arbetat före andra världskriget, har föreslagit att det gamla slaviska
översätta "judisk krig" gjordes med förlust av det arameiska skriptet. Enligt dem fanns det två versioner av "The Jewish War", som skapats av Josephus för landsmän - på arameiska språket, och det andra riktar sig till grekisk-romerska läsare - på grekiska.

Denna hypotes träffade allvarliga invändningar från många forskare. Sovjet
Forskare N. A. Meschersky tillbaka 1958 förnekade Berends och Eisler, vilket bevisar att den gamla ryska översättning av "Jewish War" går tillbaka till den grekiska texten allmänt kända skrifter Iosifa Flaviya, och inte till den mytomspunna "arameiska prototyp." Detta bevisas av ett stort antal grekiska ord och gretsizmov kvar utan översättning. Dessutom behåller den gamla ryska texten samma ordning av orden, samma syntax som den grekiska manus. "Direkt kopplad till den grekiska texten av den gamla ryska många språk kalkerpapper" bokstavligen peresnimki "bevara den morfologiska strukturen i det grekiska ordet", - säger N. A. Meschersky.

Slående utöver den kända och många text Flavia
upplåning från Nya testamentet som individuella uttryck, och hela scener. Även de vise män och Betlehem stjärnan visste att det verkar Iosif Flavy! Allt detta inspirerar också en mycket stark misstanke om sanningshalten
av gamla versionen av "judiska kriget".

Slutsatsen N. A. Mescherskogo tydlig: detaljerna i utförandet av Jesus,
ges i slaviska versionen av "judiska kriget" inte är äkta
texten Iosifa Flaviya, en from fiction översättare som med all sannolikhet, verkade det märkligt att den berömda historiker, beskriver Palestina under prokurator Pontius Pilate, sa ingen ett ord om Kristus. I den bästa av sina förmågor och att det är "orättvist" och försökte eliminera.

Enligt N. A. Mescherskogo, den gamla ryska översättningen av Josephus judiska kriget "
Flavia kan göras i en tid präglad av Kievriket XI-talet senast. Med denna terminal,
Men han inte acceptera den italienska A. Donini. Han ansåg också episoden av Jesus
interpolation, men det gjorde mycket tidigare, kanske jag - II århundraden. Enligt honom "ingen kristen copyist kunde inte uppfinna dem, när bilden av Kristus har stadigt vuxit fram på teologiska grunder. Denna episod kan ha träffat i någon form av gamla listor över böcker Josephus i arameiska eller grekiska och sedan kan lagras på Balkan som i en reserverad hörn av den kristna öst. "

Jo, på grund av det faktum att ingen skrivare inte skulle behöva uppfinna detaljerna,
motsats till tradition i kyrkan, alltför djärvt sagt. i dag
medan vissa bara dumt att inte skrivit om Jesus, och - föreställa sig! - Nej
rådande "teologisk foundation" inte bli ett hinder! Därför kan all interpolation i den ursprungliga texten Iosifa Flaviya lätt göras inte I - II århundraden ansågs av A. Donini, men långt senare.

Så episoden med en muta på 30 talanger, förment detta "legalistiska" Pilatus i syfte att
döda Jesus, det är inte en tillförlitlig historiskt faktum, men bara ett påhitt av gamla namnlösa redaktör. Och fiktion, det bör noteras, är mycket olyckligt. Faktum är att om vi accepterar den här versionen, visar det sig att Jesu död på korset, inte romarna och judarna själva. Det är så oförenligt med den version av evangeliet av passionen, och faktiskt med alla då historiska realiteter som inte är värda att diskuteras ytterligare.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sv.unansea.com. Theme powered by WordPress.